Traduzioni scientifiche professionali: testi e articoli

Content

Durante il processo di revisione, dovrai anche inviare una lettera di confutazione all’editore. Spiega come hai apportato le modifiche richieste dai revisori e affronta i loro commenti punto per punto. Puoi anche difendere le tue scelte se non sei d’accordo con un suggerimento, ma fallo educatamente. Il nostro consiglio è quindi quello di leggere più articoli possibili, partendo da riviste come il New England Journal of Medicine o il The Lancet. Infatti, tutti i risultati vengono esposti in ordine logico, con il supporto di tabelle e grafici.

Tesi di laurea: come scriverla


Per fornire ai propri clienti un livello qualitativo e una accuratezza terminologica superiore, fondamentali per le traduzioni in ambito medico-scientifico, SMG si avvale di traduttori madrelingua specializzati nei diversi ambiti scientifici con un’esperienza pluriennale nel settore. La traduzione di articoli scientifici e tecnici ha un ruolo primario nel far circolare conoscenze dentro e fuori la comunità scientifica così come nel diffondere e mettere a disposizione dei ricercatori di ogni Paese le scoperte di colleghi che lavorano in altre parti del mondo. Come le altre tipologie di traduzione specialistica, la traduzione di testi scientifici possiede delle proprie peculiarità che è importante tenere in considerazione se si desidera tradurre un testo di questo tipo in modo efficace. Ogni traduttore si mantiene costantemente aggiornato sui continui progressi del mondo scientifico, in modo da cogliere il contenuto e l’importanza dei testi da tradurre. Potrebbe trattarsi di traduzione di studi clinici, di pubblicazioni scientifiche, di cartelle cliniche, di un referto medico in inglese, di compliance medica, di un certificato scientifico dall’inglese all’ italiano, di traduzioni mediche farmaceutiche di confezioni di medicinali e di molto altro ancora. Quali servizi di traduzione offrite per pubblicazioni scientifiche?

Che cos’è un articolo scientifico?

Usiamo anche diversi servizi esterni come Google Webfonts, Google Maps e fornitori di video esterni. Poiché questi fornitori possono raccogliere dati personali come il tuo indirizzo IP, ti consentiamo di bloccarli qui. Si prega di essere consapevoli del fatto che questo potrebbe ridurre pesantemente la funzionalità e l'aspetto del nostro sito. Questo vale in particolare per il settore scientifico nel quale operiamo al fianco di centri di ricerca, università pubbliche e private, policlinici e multinazionali del settore. Consideriamo la tecnologia fondamentale per poter presentare al meglio tutto ciò che traduciamo.

I Servizi Di Traduzione Scientifica Della Nostra Agenzia

Si tratta quindi di un testo finalizzato a far conoscere il risultato di una ricerca, utilizzabile per ulteriori studi o per applicazioni pratiche.All’interno della pubblicazione scientifica, insieme ai risultati della ricerca, vengono riportate anche le procedure seguite per ottenerli. Il processo di peer review, rimane ad oggi il principale metodo alla base della valutazione, e conseguente selezione, delle pubblicazioni scientifiche. Un “cattivo inglese” è spessissimo, infatti, la causa principale per cui un articolo scientifico viene rifiutato. Ogni passaggio è tradotto con precisione, garantendo che i destinatari di lingue diverse possano comprendere e applicare correttamente le informazioni tecniche contenute nei manuali. https://rasmussen-howe.federatedjournals.com/migliori-traduttori-per-conferenze-ed-eventi Le tue scoperte sono una risorsa preziosa per la scienza e per i tuoi colleghi di ricerca dislocati in Paesi differenti dal tuo. Informazioni, dati e grafici sono tradotti con attenzione, mantenendo quella chiarezza e coerenza essenziali per il comprensibile scambio di informazioni tra comunità scientifiche internazionali.

Nella maggior parte dei casi per la traduzione simultanea è necessaria una cabina di traduzione (dove, nel caso di orazioni molto lunghe) si alternano vari traduttori e in cui ci sono i microfoni, e di una serie di cuffie radiocollegate. Può essere eseguita a favore di una sola persona o a favore di gruppi più o meno numerosi. Nel primo caso si esegue senza bisogno di apparecchiature elettroniche e si definisce “chuchotage”. Questa parola indica l'atto di sussurrare all'orecchio che viene eseguita dal traduttore, il quale si siede accanto alla persona per cui deve tradurre e parla con lui a bassissima voce. Se la traduzione di un testo è il “semplice” (in verità non tanto semplice) “trasferimento” di un messaggio da un medium linguistico a un altro, la localizzazione rende vivo e “autentico” il testo tradotto. Questo accade in particolare con argomenti tecnici o molto specialistici, ma anche la traduzione letteraria ha bisogno di traduttori specializzati che conoscano bene l'opera precedente dell'autore che si sta traducendo. https://telegra.ph/Errori-comuni-dei-siti-web-multilingue-e-come-Weglot-può-prevenirli-05-05 Potresti aver scoperto una rivoluzionaria cura contro il cancro, ma difficilmente te la pubblicherebbero in un giornale che si occupa di astronomia. Il terzo ed il quarto numero di un codice DOI di un articolo scientifico spesso sono sostituiti dal titolo della rivista sulla quale l'articolo è stato pubblicato. La scrittura scientifica è lo stile letterario con il quale vengono scritte le pubblicazioni scientifiche; la forma linguistica inglese che caratterizza la letteratura scientifica è denominata “inglese scientifico”.